課程資訊
課程名稱
文學翻譯
Literary Translation 
開課學期
104-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
石岱崙 
課號
GPTI7310 
課程識別碼
147 M3100 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅308 
備註
初選不開放。修課資格須經授課教師判斷及晤談,符合資格者始得選修。中英文授課、不開放旁聽。可充抵必修專業翻譯。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1041GPTI7310_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is a course in Chinese-English literary translation, i.e., the translation of literature in Chinese into English or in English into Chinese. Our main concern is the translation of style in fiction. Style is a fundamental challenge for translators, but a challenge complicated by power inequalities in a world dominated by English, at a time when world literature seems to mean literature in English or translated into English. Scholars have found that translations tend to be stylistically normalized or adapted to fit audience expectations. The stylistic heterogeneity of individual works may be normalized, or the distinctive difference of an entire work. In certain cases the normalization process begins before the translator gets involved: writers may normalize their own texts in the hope of getting translated. The process may even begin before the writer begins writing, in that English has had an impact on Chinese, not just lexically but also syntactically. Some scholars, dissatisfied with the status quo, advocate the translation of experimental, 'resistant' texts in ways that challenge the audience. Letting David Lodge, Edward Gunn and Tim Parks serve as our guides, we will explore and play different places in the field. We will start with genre fiction, which is typically not stylistically experimental in the first place, and move on to more literary authors. 

課程目標
1) Enhance sensitivity to literary language in the practice of translation.
2) Think and write critically about literary translation. 
課程要求
1) Regular weekly participation: leading discussions of case studies (two each class) and of the practice translation (one each class).
2) One term paper, proposing a question and defending a thesis in academic format, engaging with previous scholars on some issue.
3) One annotated CE literary translation.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Gunn, Edward. REWRITING CHINESE: STYLE AND INNOVATION IN TWENTIETH CENTURY CHINESE PROSE.
Lodge, David. THE ART OF FICTION. (Chinese translation: 小說的五十堂課 by 李維拉)
Parks, Tim. TRANSLATING STYLE. 
參考書目
Apter, Emily. AGAINST WORLD LITERATURE: ON THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY.
Bakhtin, M. M. "Discourse in the Novel."
Beecroft, Alexander. AN ECOLOGY OF WORLD LITERATURE: FROM ANTIQUITY TO THE PRESENT DAY.
Damrosch, David. WHAT IS WORLD LITERATURE?
Even-Zohar, I. "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem."
Lefevere, Andre. "Mother Courage's Cucumbers: Text System and Refraction in a Theory of Literature."
Owen, Stephen. "What is World Poetry?"
Parks, Tim. "Your English is Showing."
Venuti, Lawrence. THE SCANDALS OF TRANSLATION: TOWARDS AN ETHICS OF DIFFERENCE. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Presentations 
30% 
By presentation I mean 'lead the discussion.' You can summarize, offer observations, but it's not your job to talk for half an hour. Ask questions! Your audience should have read (or translated) what you're talking about. There'll be several different kinds of presentations: 1) articles, 2) published CE translations, 3) published EC translations, 4) CE translations we've all done for the class (see 2). 
2. 
Weekly translations 
30% 
Every week we'll do a translation, all things I've worked on and probably have a feel for. We'll start with genre fiction and move on to literary authors, who present different challenges, of dialect, voice, local color, etc. 
3. 
Final translation 
20% 
Everyone will attempt a translation of a few thousand words and submit it somewhere, to some literary journal. If that doesn't work out (maybe even if it does), we'll produce our own selection. 
4. 
Final paper 
20% 
Everyone will write a short academic paper on literary translation. It can start from a 心得 but should develop into a proper academic paper. 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/15  Introduction 
第2週
9/22  hw1 - graphic novel 
第3週
9/29  hw2 - young adult 
第4週
10/06  hw3 - erotic 
第5週
10/13  hw4 - crime 
第6週
10/20  hw5 - suspense 
第7週
10/27  hw6 - science fiction 
第8週
11/03  hw7 - wuxia 
第9週
11/10  hw8 - wu mingyi 
第10週
11/17  hw9 - he zhihe 
第11週
11/24  hw10 - zou yongshan 
第12週
12/01  hw11 - shi qiongyu 
第13週
12/08  hw12 - zhang yaoren 
第14週
12/15  hw13 - su weizhen 
第15週
12/22  hw14 - egoyan zheng 
第16週
12/29  hw15 - hu xuewen 
第17週
1/05  presentations