課程名稱 |
文學翻譯 Literary Translation |
開課學期 |
104-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
GPTI7310 |
課程識別碼 |
147 M3100 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
初選不開放。修課資格須經授課教師判斷及晤談,符合資格者始得選修。中英文授課、不開放旁聽。可充抵必修專業翻譯。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:12人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1041GPTI7310_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This is a course in Chinese-English literary translation, i.e., the translation of literature in Chinese into English or in English into Chinese. Our main concern is the translation of style in fiction. Style is a fundamental challenge for translators, but a challenge complicated by power inequalities in a world dominated by English, at a time when world literature seems to mean literature in English or translated into English. Scholars have found that translations tend to be stylistically normalized or adapted to fit audience expectations. The stylistic heterogeneity of individual works may be normalized, or the distinctive difference of an entire work. In certain cases the normalization process begins before the translator gets involved: writers may normalize their own texts in the hope of getting translated. The process may even begin before the writer begins writing, in that English has had an impact on Chinese, not just lexically but also syntactically. Some scholars, dissatisfied with the status quo, advocate the translation of experimental, 'resistant' texts in ways that challenge the audience. Letting David Lodge, Edward Gunn and Tim Parks serve as our guides, we will explore and play different places in the field. We will start with genre fiction, which is typically not stylistically experimental in the first place, and move on to more literary authors. |
課程目標 |
1) Enhance sensitivity to literary language in the practice of translation.
2) Think and write critically about literary translation. |
課程要求 |
1) Regular weekly participation: leading discussions of case studies (two each class) and of the practice translation (one each class).
2) One term paper, proposing a question and defending a thesis in academic format, engaging with previous scholars on some issue.
3) One annotated CE literary translation.
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Gunn, Edward. REWRITING CHINESE: STYLE AND INNOVATION IN TWENTIETH CENTURY CHINESE PROSE.
Lodge, David. THE ART OF FICTION. (Chinese translation: 小說的五十堂課 by 李維拉)
Parks, Tim. TRANSLATING STYLE. |
參考書目 |
Apter, Emily. AGAINST WORLD LITERATURE: ON THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY.
Bakhtin, M. M. "Discourse in the Novel."
Beecroft, Alexander. AN ECOLOGY OF WORLD LITERATURE: FROM ANTIQUITY TO THE PRESENT DAY.
Damrosch, David. WHAT IS WORLD LITERATURE?
Even-Zohar, I. "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem."
Lefevere, Andre. "Mother Courage's Cucumbers: Text System and Refraction in a Theory of Literature."
Owen, Stephen. "What is World Poetry?"
Parks, Tim. "Your English is Showing."
Venuti, Lawrence. THE SCANDALS OF TRANSLATION: TOWARDS AN ETHICS OF DIFFERENCE. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Presentations |
30% |
By presentation I mean 'lead the discussion.' You can summarize, offer observations, but it's not your job to talk for half an hour. Ask questions! Your audience should have read (or translated) what you're talking about. There'll be several different kinds of presentations: 1) articles, 2) published CE translations, 3) published EC translations, 4) CE translations we've all done for the class (see 2). |
2. |
Weekly translations |
30% |
Every week we'll do a translation, all things I've worked on and probably have a feel for. We'll start with genre fiction and move on to literary authors, who present different challenges, of dialect, voice, local color, etc. |
3. |
Final translation |
20% |
Everyone will attempt a translation of a few thousand words and submit it somewhere, to some literary journal. If that doesn't work out (maybe even if it does), we'll produce our own selection. |
4. |
Final paper |
20% |
Everyone will write a short academic paper on literary translation. It can start from a 心得 but should develop into a proper academic paper. |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/15 |
Introduction |
第2週 |
9/22 |
hw1 - graphic novel |
第3週 |
9/29 |
hw2 - young adult |
第4週 |
10/06 |
hw3 - erotic |
第5週 |
10/13 |
hw4 - crime |
第6週 |
10/20 |
hw5 - suspense |
第7週 |
10/27 |
hw6 - science fiction |
第8週 |
11/03 |
hw7 - wuxia |
第9週 |
11/10 |
hw8 - wu mingyi |
第10週 |
11/17 |
hw9 - he zhihe |
第11週 |
11/24 |
hw10 - zou yongshan |
第12週 |
12/01 |
hw11 - shi qiongyu |
第13週 |
12/08 |
hw12 - zhang yaoren |
第14週 |
12/15 |
hw13 - su weizhen |
第15週 |
12/22 |
hw14 - egoyan zheng |
第16週 |
12/29 |
hw15 - hu xuewen |
第17週 |
1/05 |
presentations |
|